lunedì 4 ottobre 2010

Natália de Oliveira Correia

Ieri, a soli pochi giorni dall’apertura di questo spazio, abbiamo ricevuto il primo contributo dal Portogallo. Lo dobbiamo all’amica Susete Evaristo, che ci ha inviato un profilo della poetessa Natália de Oliveira Correia, una della maggiori espressioni della poesia portoghese del nostro tempo. Ve lo proponiamo nella traduzione di Domenico Condito. A Susete il nostro più vivo ringraziamento e um abraço do tamanho do mundo!

Natália de Oliveira Correia, una delle massime espressioni della poesia portoghese contemporanea, è nata sull’isola di S. Miguel, nell’arcipelago delle Azzorre, il 13 settembre 1923, ed è morta a Lisbona il 16 marzo 1993. Donna dalla personalità vigorosa e polemica, fu poetessa e militante politica, autrice di un’opera estesa e varia che spazia dalla poesia al racconto, dal romanzo al teatro, dalla critica letteraria al giornalismo, e sempre intimamente legata al suo forte impegno civile. Deputata al Parlamento della Repubblica (1980-1991), intervenne politicamente nella difesa del patrimonio artistico e culturale, dei diritti umani e delle donne. Nell’anno della sua morte, il Círculo dos Leitores pubblicò tutta la sua opera in due volumi, O Sol nas Noites e o Luar nos Dias.
Oppositrice del regime fascista, nel 1966, durante la dittatura dell’Estado novo, fu condannata a tre anni di prigione con sospensione della pena per abuso della libertà di stampa, e questo per aver pubblicato la Antologia da Poesia Portuguesa Erótica e Satírica di Maria Isabel Barreno, Maria Velho da Costa e Maria Teresa Horta, opera considerata offensiva per il costume e la morale.
Nel 1992, con José Saramago (Premio Nobel per la Letteratura, 1998), Armindo Magalhães, Manuel da Fonseca e Urbano Tavares Rodrigues, fra i più importanti esponenti della cultura portoghese, fondò il Frente Nacional para a Defesa da Cultura (FNDC).

“Anticonvenzionale e con fama di eccentrica (in epoca di contrapposti convenzionalismi), è sempre alla ricerca di un auto-rinnovamento, che, soprattutto in poesia, si inscrive però all’interno di una tradizione letteraria profondamente conosciuta che va dalla tragedia classica (traduce Eschilo e Euripide) alla lirica medievale, al sonetto cinquecentesco, alla satira del Barocco iberico, fino alla rivoluzione romantica dell’«io». È in questo viaggio di ritorno alle sorgenti della tradizione che Natália esplora le possibilità espressive di una soggettività plurima radicata in un mondo che, come poeta, maga, «pitonessa di antichi saperi», vuole avvicinare alla verità” (Vincenzo Branca, in Poesia straniera - Portoghese e Brasiliana, Roma, La Repubblica, 2004, p. 345).

Fu amica di importanti esponenti della cultura mondiale come Henry Miller, Graham Greene ed Eugéne Ionesco.
A titolo di curiosità, riportiamo che Natália Correia fu anche l’autrice del testo dell’Inno delle Azzorre.

Natália Correia nel Parque dos Poetas - Oeiras


Due poesie di Natália Correia:

Queixa das almas jovens censuradas

Dão-nos um lírio e um canivete
E uma alma para ir à escola
E um letreiro que promete
Raízes, hastes e corola.
Dão-nos um mapa imaginário
Que tem a forma duma cidade
Mais um relógio e um calendário
Onde não vem a nossa idade.
Dão-nos a honra de manequim
Para dar corda à nossa ausência.
Dão-nos o prémio de ser assim
Sem pecado e sem inocência.
Dão-nos um barco e um chapéu
Para tirarmos o retrato.
Dão-nos bilhetes para o céu
Levado à cena num teatro.
Penteiam-nos os crânios ermos
Com as cabeleiras dos avós
Para jamais nos parecermos
Connosco quando estamos sós.
Dão-nos um bolo que é a história
Da nossa história sem enredo
E não nos soa na memória
Outra palavra para o medo.
Temos fantasmas tão educados
Que adormecemos no seu ombro
Sonos vazios, despovoados
De personagens do assombro.
Dão-nos a capa do evangelho
E um pacote de tabaco.
Dão-nos um pente e um espelho
Para pentearmos um macaco.
Dão-nos um cravo preso à cabeça
E uma cabeça presa à cintura
Para que o corpo não pareça
A forma da alma que o procura.
Dão-nos um esquife feito de ferro
Com embutidos de diamante
Para organizar já o enterro
Do nosso corpo mais adiante.
Dão-nos um nome e um jornal,
Um avião e um violino.
Mas não nos dão o animal
Que espeta os cornos no destino.
Dão-nos marujos de papelão
Com carimbo no passaporte.
Por isso a nossa dimensão
Não é a vida. Nem é a morte.

Traduzione:

Protesta delle anime giovani censurate

Ci danno un giglio ed un temperino
e un’anima per andare a scuola
e un cartello che promette
radici, stelo e corolla.
Ci danno una mappa immaginaria
che ha la forma di una città
e un orologio e un calendario
dove non viene la nostra età.
Ci danno l’onore dei manichini
per incoraggiare la nostra assenza.
Ci danno il premio di essere così,
senza peccato e senza innocenza.
Ci danno una barca ed un cappello
per farci fare un ritratto.
Ci danno i biglietti per il cielo
Messo in scena in un teatro.
Ci pettinano le teste enormi
con le parrucche dei nonni
affinché ci sia impossibile
assomigliare a noi stessi quando stiamo da soli.
Ci danno una torta che è la storia
della nostra storia senza trama
e non ci suona nella memoria
nessuna parola che non sia paura.
Abbiamo fantasmi così educati
da addormentarci sulle loro spalle
siamo vuoti, spopolati
di personaggi del terrore.
Ci danno la copertina del vangelo
e un pacchetto di tabacco
Ci danno un pettine ed uno specchio
per farci pettinare un macaco.
Ci danno un garofano legato alla testa
ed una testa legata alla cintura
affinché il corpo non sembri
la forma dell’anima che lo cerca.
Ci danno una bara fatta di ferro
con l’imbottitura di diamanti
per organizzare già ora il funerale
del nostro corpo più avanti.
Ci danno un nome ed un giornale
un aereo ed un violino
ma non ci danno l’animale
che infilza con le corna il destino.
Ci danno equipaggiamenti di cartone
con timbro sul passaporto
per questo la nostra dimensione
non è la vita. E nemmeno la morte.

La poesia Queixa das almas jovens censuradas è stata cantata da José Mário Branco



DE EPÍSTOLA AOS IAMITAS

Aprilis fragmentos

Numa rubra fraternidade de cravos os homens saudaram
a Revolução. Em golfadas de ouro cantei a Liberdade.

Apanhadas pelo tempo dos espantos, belíssimas eram as
pessoas porque só viam a beleza. É nesse rapto dos olhos
alumbrados que as hienas exercem o seu ofício de preparar
cadáveres.

Docemente diziam: o Povo. E nos espelhos desta sua
mágica as massas enlouqueciam.

…eis o mel da libertação.

Traduzione:

DA EPISTOLA AGLI AMANTI

Aprilis frammenti

In una rossa fraternità di garofani gli uomini hanno
salutato la Rivoluzione. In vampate di oro ho cantato la Libertà.

Rapite dal tempo delle meraviglie, bellissime erano le
persone perché vedevano solo al bellezza. È in questo rapimento
degli occhi affascinati che le iene esercitano la loro missione
di preparare cadaveri.

Dolcemente dicevano: il Popolo. E negli specchi di codesta
loro magia le masse impazzivano.

…ecco il miele della liberazione.

(Trad. A. Aletti)

BIBLIOGRAFIA
Edizioni
Rio de nuvens, Coimbra 1947
Poemas, Porto 1955
Dimensão encontrada, Lisboa 1957
Passaporte, lisboa 1958
Comunicação, Lisboa 1958
Cântico do país emerso, lisboa 1961
O vinho e a lira, Lisboa 1966
Matria, Lisboa 1968
A mosca iluminada, 1972
Poemas a rebate, Lisboa 1975
Epístola aos Iamitas, Lisboa 1978
O armistício, 1985
Os sonetos românticos, Lisboa 1990
O sol nas noites e o luar nos dias, I e II, Lisboa 1993

Traduzioni
In Gli abbracci feriti. Poetesse portoghesi di oggi, a cura di A. Aletti, Milano 1980.

Critica

D. Mourão-Ferreira, Natália Correia, in Tópicos de crítica e de história literária, Lisboa 1969

9 commenti:

Andradarte ha detto...

Grande senhora da literatura portuguesa,
poetisa caustica pela verdade dita...
Não devia ter partido...

Ana Tapadas ha detto...

Excelente o artigo e a sempre grande Natália Correia.

AFRICA EM POESIA ha detto...

Gostei de relembrar Natália CORREIA

Grande figura da Nossa literatura.

Um beijo e
poesia...


NOTAS SOLTAS



Notas muitas notas...
Soltas e não só...
E eu, vou tomando notas...
Para um dia poder recordar...

Tomo notas, do céu e da terra...
Da lua e das estrelas...
E vou tomando notas...

Com o coração a bater...
E com o sentir da vida...
Do mundo e de ti...
E continuo a tomar notas...

E nestas notas, escritas por mim
Eu escrevo também para ti...
E debruço-me sobre os meus braços
E... continuo... a tomar notas!...

LILI LARANJO

Seareiro ha detto...

Foi bom relembrar o génio criador da minha querida amiga Natália Correia. Tenho saudades dela e do meu querido amigo Dórdio Guimarâes, e das noites inesquecíveis naquele bar da Graça, agora fechado, mas cheio da Grande Natália.

Caro Domenico Condito,
Felicito vivamente a feliz iniciativa da constituição em Itália-Milão da "Associazione Culturale Luís de Camões" com objectivos de promover a cultura portuguesa e a ponte cultural e de afectos Itália-Portugal.
Sugerimos que a A.C.L.C. aceite ser correspondente do nosso Blog-Revista "Culturas e Afectos Lusófonos", que nos deu o prazer de visitar para deixar comentário anunciando a criação da A.C.L.C.
O Culturas e Afectos Lusófonos, nascido faz este mês um ano, Já tem quase 25.000 leitores em vários países, convido-o a enviar para o nosso endereço de email, ou para carlosmsantos2002@yahoo.com.br as postagens que considerar interessantes no quadro da lusofonia. A partir dessa parceria o nome da A.C.L.C. (ou o do amigo Domenico Condito) passará a figurar na nossa lista de correspondentes, que está no nosso blog.
Pelo nosso lado, e para começo de parceria, que consideramos de mútuo interesse e cooperação, já incluímos o blog da A.C.L.C. na lista dos blogues que seguimos, conforme pode constatar.
Desejamos as maiores realizações e felicidades à "Associazone" e, entretanto, receba amigo Domenico Condito, as nossas amigas saudações lusófonas.
Carlos Morais dos Santos
Editor-Administrador do C.A.L.
www.culturaseafectoslusófonos.blogspot.com
5 de outubro de 2010

Associazione Culturale Luís de Camões ha detto...

Olá amigo Andrade

Sempre presente...
Nunca esquecerei a sua amável hospitalidade e a luz e as cores da sua Praia de Santa Cruz em Torres Vedras…

Um grande abraço
Domenico Condito

Associazione Culturale Luís de Camões ha detto...

Olá amiga Ana

A cultura portuguesa tem muito a oferecer…

Beijo

Associazione Culturale Luís de Camões ha detto...

Olá Africa em Poesia

…e nós gostamos muito do seu poema.
Parabéns!

Associazione Culturale Luís de Camões ha detto...

Caro Carlos Morais dos Santos

Quero começar por agradecer a sua presença tão especial neste espaço cultural e de Afectos Ítalo -Lusófonos. Também fiquei muito sensiblizado por ter relembrado a sua querida amiga Natália Correia através das suas memórias pessoais. Muito obrigado.
Aceito, com muito prazer, a vossa proposta de ser correspondente do vosso Blog-Revista "Culturas e Afectos Lusófonos”, que tive a oportunidade de visitar e apreciar. Para mim e para a Associazione Culturale Luís de Camões, será uma grande honra colaborar convosco. Ficamos muito gratos pela bela oportunidade que nos ofereceram e por terem realçado este espaço na lista dos blogues que seguem.
Também agradeçemos as felicitações pela iniciativa da constituição da nossa Associação e desejamos as maiores realizações ao “Culturas e Afectos Lusófonos”.

Saudações amigas!

Domenico Condito
Responsável da Associazione Culturale Luís de Camões

Anonimo ha detto...

Belo Artigo à memória a uma das maiores poetizas Portuguesas de todos os tempos, a grande Natália Correia.
Saudades
António

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails