Post bilingue: italiano-português
PRIMA VEGLIATRICE Non lo so… (Guardando la bara, con voce più bassa) Perché si muore?
SECONDA VEGLIATRICE Forse perché non si sogna abbastanza…
PRIMA VEGLIATRICE È possibile… Ma allora, non varrebbe la pena di chiudersi nel sogno e dimenticare la vita, perché la morte si dimentichi di noi?...
SECONDA VEGLIATRICE No, sorella mia, niente vale la pena…
SECONDA VEGLIATRICE Forse perché non si sogna abbastanza…
PRIMA VEGLIATRICE È possibile… Ma allora, non varrebbe la pena di chiudersi nel sogno e dimenticare la vita, perché la morte si dimentichi di noi?...
SECONDA VEGLIATRICE No, sorella mia, niente vale la pena…
Nella stanza di un antico castello, oltre il tempo e lo spazio, tre fanciulle biancovestite vegliano un’amica morta. Quattro fioche candele e un vago chiarore di luna illuminano i loro volti. Fioche sono anche le loro voci, le parole che pronunciano per credersi o fingersi reali, i racconti e le storie del loro passato e delle vite che potrebbero non avere mai avuto, dei luoghi e dei ricordi lontani che forse sono sogni, forse desideri, forse non sono nulla. Non si muovono: perché ogni gesto dissolve un sogno… Timorose del silenzio e del giorno che sta per sorgere, le Vegliatrici evocano luoghi sognati e immaginati: alberi, rocce, torrenti che scorrono, monti, e l’isola in cui viveva un marinaio, da molto tempo lì naufragato, che a sua volta sognava e costruiva in sogno una nuova patria, nuove strade, nuovi paesaggi e nuova gente, e le vite passate degli abitanti di questa terra immaginaria, e le loro conversazioni, e il loro modo di passeggiare e di affacciarsi alle finestre. Ma un giorno il marinaio scomparve, forse tornò al suo paese, ma quale? E come lui si dissolvono le tre fanciulle, al canto di un gallo. Così, nella luce bianca dell’alba e nel silenzio, si conclude questo dramma d’immobilità, di sospensione, di voci tremule. E il lettore rimane confuso, abbacinato, si chiede anche lui se abbia sognato o spiato un sogno altrui, ma allora chi sognava chi? Rimane il brivido per una storia che è quasi di fantasmi, di paura, orrore, abisso, gelo, morte; ipotesi, domande, possibilità: un dramma irreale fatto di cose affermate e sconfessate, dissolte; un lessico al negativo e fortemente nasale, e quel não che ricorre incessantemente, e i punti di sospensione. Scrive Tabucchi nella nota alla traduzione che Il marinaio è un dramma scritto al congiuntivo: sfrutta cioè tutte le ricchezze che la lingua portoghese, fortemente congiuntivale, può offrire; e mentre si giustifica per quelle sfumature di significato che in traduzione forzatamente si perdono, suggerisce che sia proprio l’iper-letterarietà di questa lingua superba, elegante e irreale a conferire a questo dramma simbolista il fascino strano che esercita. Composto di getto in una notte del 1913 e pubblicato nel 1915, Il marinaio è un dramma ambiguo e seducente sugli incerti confini tra verità e finzione, sogno e realtà, vita e morte; un discorso sull’arte intorno a un cadavere in bianco.
Fernando Pessoa, Il marinaio, trad. Antonio Tabucchi, Einaudi, Torino 2005.
Fernando Pessoa, Il marinaio, trad. Antonio Tabucchi, Einaudi, Torino 2005.
Fernando Pessoa
O marinheiro. Drama estático em um quadro
O marinheiro. Drama estático em um quadro
por Giulia Margstahler
PRIMEIRA Não sei… (Olhando para o caixão, em voz mais baixa) Porque é que se morre?
SEGUNDA Talvez por não se sonhar bastante…
PRIMEIRA É possível… Não valeria então a pena fecharmo-nos no sonho e esquecer a vida, para que a morte nos esquecesse?...
SEGUNDA Não, minha irmã, nada vale a pena…
Num quarto dum castelo antigo, além do tempo e do espaço, três donzelas de branco velam uma amiga morta. Quatro velas fracas e um resto vago de luar iluminam os seus rostos. Também fracas são suas vozes, as palavras que elas pronunciam para crer em si, fingir-se real, os contos e as histórias do seu passado e das vidas que elas não tivessem tido, das lugares e das memorias longes que talvez são sonhos, talvez desejos, talvez não são nenhuma coisa. Não se movem: porque cada gesto interrompe um sonho… Temorosas do silêncio e do dia que vai nascer, as donzelas evocam lugares sonhados e imaginados: árvores, rochas, rios que fluem, e a ilha onde vivia um marinheiro, desde à muito tempo ali naufragado, que também sonhava e construía em sonho uma nova pátria, novas estradas, novas paisagens e nova gente, e as vidas passadas das habitantes desta terra imaginária, e as suas conversas, e a maneira de passear e de se debruçarem das janelas. Mas um dia o marinheiro desapareceu, talvez regrediu à sua pátria, mas a qual? E como ele, assim, as três donzelas dissolvem-se, ao cantar dum galo. Assim, na luz branca da alvorada e no silêncio, conclui-se esse drama de imobilidade, de suspenção, de vozes trêmulas. E o leitor fica confuso, deslumbrado, pergunta a si se ele também tinha sonhado ou espiado um sonho de outros, mas então quem sonhava quem? Há só o arrepio para uma história quase de fantasmas, medo, horror, abismo, gelo, morte; hipóteses, perguntas, possibilidades: um drama irreal feito de coisas afirmadas e negadas; um léxico ao negativo e fortemente nasal, e aquele não que volta em continuação, e os pontos da suspensão. Escreve Tabucchi na nota de tradução que O marinheiro é um drama escrito ao conjuntivo: isto é, explora todas as riquezas que a língua portuguesa, fortemente conjuntival, pode oferecer; e enquanto se justifica por essas tonalidades de significado que imperativamente são perdidas na tradução, sugere que seja próprio a hiper-literariedade dessa língua soberba, elegante e irreal a dar a esse drama simbolista o fascínio estranho que exercita. Composto numa só noite do 1913 e publicado no 1915, O marinheiro é um drama ambíguo e encantador sobre as ténuas fronteiras entre verdade e fingimento, sonho e realidade, vida e morte; um discurso sobre a arte à volta de um cadáver em branco.
Fernando Pessoa, Il marinaio, trad. Antonio Tabucchi, Einaudi, Torino 2005.
Ringraziamo Giulia Margstahler per il prezioso contributo.
Associazione Culturale Luís de Camões
Associazione Culturale Luís de Camões
Nessun commento:
Posta un commento