giovedì 24 marzo 2011

Fernando Pessoa, Il marinaio. Dramma statico in un quadro

di Giulia Margstahler
Post bilingue: italiano-português

PRIMA VEGLIATRICE Non lo so… (Guardando la bara, con voce più bassa) Perché si muore?
SECONDA VEGLIATRICE Forse perché non si sogna abbas
tanza…
PRIMA VEGLIATRICE È possibile… Ma allora, non varrebbe la pena di chiudersi nel sogno e dimenticare la vita, perché la morte si dimentichi di noi?...
SECONDA VEGLIATRICE No, sorella mia, niente vale la pena…


Nella stanza di un antico castello, oltre il tempo e lo spazio, tre fanciulle biancovestite vegliano un’amica morta. Quattro fioche candele e un vago chiarore di luna illuminano i loro volti. Fioche sono anche le loro voci, le parole che pronunciano per credersi o fingersi reali, i racconti e le storie del loro passato e delle vite che potrebbero non avere mai avuto, dei luoghi e dei ricordi lontani che forse sono sogni, forse desideri, forse non sono nulla. Non si muovono: perché ogni gesto dissolve un sogno… Timorose del silenzio e del giorno che sta per sorgere, le Vegliatrici evocano luoghi sognati e immaginati: alberi, rocce, torrenti che scorrono, monti, e l’isola in cui viveva un marinaio, da molto tempo lì naufragato, che a sua volta sognava e costruiva in sogno una nuova patria, nuove strade, nuovi paesaggi e nuova gente, e le vite passate degli abitanti di questa terra immaginaria, e le loro conversazioni, e il loro modo di passeggiare e di affacciarsi alle finestre. Ma un giorno il marinaio scomparve, forse tornò al suo paese, ma quale? E come lui si dissolvono le tre fanciulle, al canto di un gallo. Così, nella luce bianca dell’alba e nel silenzio, si conclude questo dramma d’immobilità, di sospensione, di voci tremule. E il lettore rimane confuso, abbacinato, si chiede anche lui se abbia sognato o spiato un sogno altrui, ma allora chi sognava chi? Rimane il brivido per una storia che è quasi di fantasmi, di paura, orrore, abisso, gelo, morte; ipotesi, domande, possibilità: un dramma irreale fatto di cose affermate e sconfessate, dissolte; un lessico al negativo e fortemente nasale, e quel não che ricorre incessantemente, e i punti di sospensione. Scrive Tabucchi nella nota alla traduzione che Il marinaio è un dramma scritto al congiuntivo: sfrutta cioè tutte le ricchezze che la lingua portoghese, fortemente congiuntivale, può offrire; e mentre si giustifica per quelle sfumature di significato che in traduzione forzatamente si perdono, suggerisce che sia proprio l’iper-letterarietà di questa lingua superba, elegante e irreale a conferire a questo dramma simbolista il fascino strano che esercita. Composto di getto in una notte del 1913 e pubblicato nel 1915, Il marinaio è un dramma ambiguo e seducente sugli incerti confini tra verità e finzione, sogno e realtà, vita e morte; un discorso sull’arte intorno a un cadavere in bianco.

Fernando Pessoa, Il marinaio, trad. Antonio Tabucchi, Einaudi, Torino 2005.


Fernando Pessoa
O marinheiro. Drama estático em um quadro

por Giulia Margstahler

PRIMEIRA Não sei… (Olhando para o caixão, em voz mais baixa) Porque é que se morre?
SEGUNDA Talvez por não se sonhar bastante…
PRIMEIRA É possível… Não valeria então a pena fecharmo-nos no sonho e esquecer a vida, para que a morte nos esquecesse?...
SEGUNDA Não, minha irmã, nada vale a pena…

Num quarto dum castelo antigo, além do tempo e do espaço, três donzelas de branco velam uma amiga morta. Quatro velas fracas e um resto vago de luar iluminam os seus rostos. Também fracas são suas vozes, as palavras que elas pronunciam para crer em si, fingir-se real, os contos e as histórias do seu passado e das vidas que elas não tivessem tido, das lugares e das memorias longes que talvez são sonhos, talvez desejos, talvez não são nenhuma coisa. Não se movem: porque cada gesto interrompe um sonho… Temorosas do silêncio e do dia que vai nascer, as donzelas evocam lugares sonhados e imaginados: árvores, rochas, rios que fluem, e a ilha onde vivia um marinheiro, desde à muito tempo ali naufragado, que também sonhava e construía em sonho uma nova pátria, novas estradas, novas paisagens e nova gente, e as vidas passadas das habitantes desta terra imaginária, e as suas conversas, e a maneira de passear e de se debruçarem das janelas. Mas um dia o marinheiro desapareceu, talvez regrediu à sua pátria, mas a qual? E como ele, assim, as três donzelas dissolvem-se, ao cantar dum galo. Assim, na luz branca da alvorada e no silêncio, conclui-se esse drama de imobilidade, de suspenção, de vozes trêmulas. E o leitor fica confuso, deslumbrado, pergunta a si se ele também tinha sonhado ou espiado um sonho de outros, mas então quem sonhava quem? Há só o arrepio para uma história quase de fantasmas, medo, horror, abismo, gelo, morte; hipóteses, perguntas, possibilidades: um drama irreal feito de coisas afirmadas e negadas; um léxico ao negativo e fortemente nasal, e aquele não que volta em continuação, e os pontos da suspensão. Escreve Tabucchi na nota de tradução que O marinheiro é um drama escrito ao conjuntivo: isto é, explora todas as riquezas que a língua portuguesa, fortemente conjuntival, pode oferecer; e enquanto se justifica por essas tonalidades de significado que imperativamente são perdidas na tradução, sugere que seja próprio a hiper-literariedade dessa língua soberba, elegante e irreal a dar a esse drama simbolista o fascínio estranho que exercita. Composto numa só noite do 1913 e publicado no 1915, O marinheiro é um drama ambíguo e encantador sobre as ténuas fronteiras entre verdade e fingimento, sonho e realidade, vida e morte; um discurso sobre a arte à volta de um cadáver em branco.

Fernando Pessoa, Il marinaio, trad. Antonio Tabucchi, Einaudi, Torino 2005.

Ringraziamo Giulia Margstahler per il prezioso contributo.
Associazione Culturale Luís de Camões

Nessun commento:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails