mercoledì 8 febbraio 2012

Charles Dickens in Portogallo

La Biblioteca Nacional de Portugal (BNP) dedica una mostra allo scrittore inglese nel bicentenario della nascita.


La BNP celebra il bicentenario della nascita di Charles Dickens (7 febbraio 1812) con una mostra biblio-iconografica realizzata in collaborazione con il Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL). L’esposizione ricostruisce la storia della pubblicazione delle opere di Dickens in Portogallo a partire dal 22 agosto 1839, quando il periodico critico-letterario O Ramalhete pubblicò Conto verdadeiro: o estalajadeiro de Andermatt, il primo racconto dello scrittore tradotto in lingua portoghese. Un esemplare della storica rivista è esposto nella mostra inaugurata ieri a Lisbona, che rimarrà aperta fino al 10 marzo 2012.
Charles Dickens cominciò la sua carriera letteraria con la pubblicazione di racconti brevi, usciti inizialmente su giornali e riviste, e pubblicati solo più tardi in volume. Risale al 1833 il racconto A Dinner at Poplar’s Walk, apparso sul numero di dicembre del Monthly Magazine. Avvenne così anche per il suo romanzo The Pickwik Papers (1836-1837) e con quelli successivi, che uscirono inizialmente su pubblicazioni mensili o settimanali. Lo stesso scrittore fu editore di pubblicazioni periodoche come Bentley’s Miscellany, Household Words e All the Year Round.
La ricezione delle opere di Charles Dickens in Portogallo fu avviata dalla traduzione di vari racconti brevi, tratti in gran parte dall’opera Sketches by Boz, e pubblicati soprattutto dopo il 1860. Ed è ancora nell’Ottocento che furono presentati al pubblico portoghese le prime traduzioni dei romanzi: Oliver Twist (1837-1839), The Life and Adventures of Nicholas Nickleby (1838-1839), A Tale of two Cities (1859), Great Expectations (1860-1861) e The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836-1837).
Durante il XX secolo le pubblicazioni delle opere di Dickens in Portogallo furono concentrate soprattutto fra il 1940 e il 1960. In questo periodo uscirono per la prima volta in portoghese i romanzi The Old Curiosity Shop (1840-1841), Hard Times, for these Times (1854), The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit (1843-1844), The Mystery of Edwin Drood (incompiuto), Dealings with the Firm of Dombey and Son (1846-1848) e Little Dorrit (1855-1857).
Alla fine del Novecento comparvero nuove traduzioni di racconti brevi, destinati soprattutto a bambini e giovani lettori.
Il suo romanzo più celebrato, David Copperfield (1849-1859), ricco di elementi autobiografici, è stato tradotto per la prima volta in portoghese nel 1909, e ha conosciuto sette edizioni diverse. Il racconto A Christmas Carol in Prose: A Ghost Story of Christmas (1843) è uscito in Portogallo con vari titoli (Cântico de Natal, Laos de Natal, Conto de Natal, ecc), e ha riscosso, con più di venti edizioni diverse, un grande successo fra i lettori. Lo stesso dicasi per il romanzo Oliver Twist, or, the Parish Boy’s Progress (1837-1839) che è stato tradotto ben diciassette volte.
Per sottolineare il grande interesse per Charles Dickens in Portogallo, segnaliamo inoltre il film Tempos Difíceis, este tempo, tratto dal romanzo Hard Times, for these Times (1854), realizzato da João Botelho nel 1988. Il film, con musiche di António Pinho Vargas e la partecipazione degli attori Henrique Viana, Julia Britton, Eunice Muñoz, Ruy Furtado e Isabel de Castro, è stato proiettato alla Cinemateca Portuguesa, alla presenza del regista, nel giorno della celebrazione del bicentenario della nascita di Dickens.



Nessun commento:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails